Bedingungen und Konditionen

Our general conditions of sale

PREAMBLE
Bitte lesen Sie diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen sorgfältig durch. Diese Geschäftsbedingungen regeln Ihren Zugriff auf und Ihre Nutzung dieser Website sowie den Kauf unserer Produkte. Indem Sie auf diese Website zugreifen oder sie nutzen, erklären Sie sich damit einverstanden, dass Sie diesen Nutzungsbedingungen und allen zusätzlichen Hinweisen, Einschränkungen oder Regeln unterliegen, die in Bezug auf bestimmte Abschnitte oder Dienstleistungen auf dieser Website platziert werden können. Alle diese zusätzlichen Hinweise, Einschränkungen oder Regeln sind daher implizit durch Verweis in die aktuellen Allgemeinen Geschäftsbedingungen[NM1] aufgenommen. Oshibori Concept International behält sich das Recht vor, diese Website und ihre Allgemeinen Geschäftsbedingungen jederzeit ohne vorherige Ankündigung zu ändern. Wir empfehlen Ihnen, diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen jedes Mal, wenn Sie auf diese Website zugreifen, erneut zu lesen. The Customernowledges having read, at the time of placing an order on the site www.oshiboriconcept.com or by any other means (mail, telephone, email, etc.) with our company, these general terms and conditions of sale (GTC) and expressly declared to accept them without reservation by checking the box provided for this purpose. Diese allgemeinen Geschäftsbedingungen stellen gemäß Artikel L 441-6 des französischen Handelsgesetzbuchs die alleinige Grundlage der Geschäftsbeziehung zwischen Oshibori Concept International und seinem Kunden dar. Die Nutzer der Website erklären, dass sie das Internet und seine Grenzen kennen und verstehen, insbesondere seine funktionalen Eigenschaften und technischen Leistungen, die Risiken von Unterbrechungen, die Antwortzeiten für das Abrufen, Abfragen oder Übertragen von Informationen, die Risiken, was auch immer sie sein mögen, die jeder Verbindung über das Netz innewohnen. Andererseits bemühen wir uns nach besten Kräften, unsere Websites 7 Tage pro Woche und 24 Stunden pro Tag zugänglich zu halten, sind aber nicht verpflichtet, dies zu erreichen. Der Zugang zu unserer Website kann insbesondere aus Gründen der Wartung und Aktualisierung oder aus anderen, insbesondere technischen Gründen unterbrochen werden, ohne dass wir dafür verantwortlich sind. Es wird darauf hingewiesen, dass die von der Firma OSHIBORI CONCEPT INTERNATIONAL getätigten Verkäufe nur für gewerbliche Abnehmer, ausgenommen Verbraucher, bestimmt sind.

DEFINITIONEN
We: www.oshiboriconcept.com ist ein Dienst, der von SARL Oshibori Concept International (mit einem Kapital von 52,000 Euro) angeboten wird, dessen Hauptbüro sich in 59, rue Boileau, 75016 PARIS befindet, das im Pariser Handels- und Gesellschaftsregister unter der Nummer 519 041 446 eingetragen ist und das die Seite betreibt und alle Dienste anbietet. Oshibori Concept International ist das Verlagsunternehmen der Website www. Oshibori--concept.com. Customer: jeder professionelle Käufer, jede natürliche oder juristische Person, die eine Bestellung auf der Website www.oshiboriconcept.com aufgibt, (die er gegenüber www. Oshibori-concept.com nachweisen muss), die eine Bestellung auf der Website aufgibt, unter Ausschluss jedes Verbrauchers. User: der Kunde The Site: die Website (einschließlich aller Änderungen oder Updates), die von Oshibori Concept International betrieben wird, um den Dienst zu erbringen, und deren Internetadressen sind: www.oshiboriconcept.com, (und jede andere von Oshibori Concept International gewählte Internetadresse, sowie jede andere von Oshibori Concept International bestimmte Ersatz-Website). Preis: Unsere Preise werden ohne Steuern (VAT = 20%) berechnet. Der Betrag der Rechnungen und Quotes muss um den Betrag der Umsatzsteuer erhöht werden. Kunden, die für den ermäßigten Mehrwertsteuersatz in Frage kommen, müssen alle notwendigen Nachweise erbringen. Unsere Preise werden entsprechend den geltenden Tarifen erhöht, wenn die Arbeit außerhalb der normalen Arbeitszeiten ausgeführt wird, und zwar nach den Wünschen des Kunden. Our goods are invoiced at the rates in force on the day the order is placed, and, where applicable, in the specific commercial proposal sent to the Customer. Diese Tarife sind fest und unterliegen während ihrer Gültigkeitsdauer keiner Revision. Diese Preise sind netto und ohne Steuern, ab Werk. Sie beinhalten nicht den Transport, etwaige Zollgebühren und Versicherungen, die in der Verantwortung des Kunden liegen. Unsere Preise werden auf der Grundlage Ihrer Bereitstellung von professionellen, qualitativ hochwertigen Computerdateien berechnet. Ihre Dateien müssen den traditionellen Druckstandards entsprechen und die technischen Anforderungen erfüllen, die regelmäßig aktualisiert werden und auf der Website www.oshiboriconcept.com zu finden sind.

ARTIKEL I. BESTELLUNGEN
Sie werden auf der Website www.oshiboriconcept.com oder direkt bei Oshibori Concept International per Brief, Fax oder E-Mail platziert. Ein mündlicher Ausführungsauftrag mit Lieferung von Dokumenten hat den Wert eines Kaufauftrags, aber wir behalten uns das Recht vor, einen schriftlichen Kaufauftrag anzufordern. Die Bestellungen des Kunden müssen folgende Angaben enthalten: Firmenname, Anschrift, Industrie- oder Handelsberuf, Eintragungsnummer im Handelsregister sowie die ausdrückliche Annahme dieser allgemeinen Geschäftsbedingungen. Bestellungen werden erst dann berücksichtigt, wenn die vollständige Zahlung des Preises einschließlich Steuern an das Hauptbüro von Oshibori Concept International gesendet wurde und der Nachweis validiert wurde (falls zutreffend). We decline all responsibility in the event of poor execution of orders by telephone. Es werden keine Bestellungen für weniger als einen Karton angenommen. Alle vom Kunden gewünschten Änderungen können im Rahmen der Möglichkeiten von OSHIBORI CONCEPT INTERNATIONAL und nach eigenem Ermessen nur berücksichtigt werden, wenn sie schriftlich mitgeteilt werden. In jedem Fall können Änderungen nur dann akzeptiert werden, wenn sie OSHIBORI CONCEPT INTERNATIONAL mindestens fünf (5) Tage vor dem geplanten Lieferdatum mitgeteilt werden, nachdem der Kunde eine neue spezifische Bestellung und eine mögliche Preisanpassung unterzeichnet hat.

ARTIKEL II. MANUFACTURING AND DELIVERERY TIMES
Manufacturing and delivery times are given as an indication (a firm deadline must be expressly agreed with www.oshiboriconcept.com and the subject of written acceptance by our company) and their non respect may in no case justify a disregard, discount or compensation, particularly in the event of strikes, fires, station closures and force majeure. Unsere Waren reisen auf Risiko und Gefahr des Kunden. Ansprüche wegen Verzögerungen, Beschädigungen oder Knappheit müssen sofort nach Erhalt auf dem Lieferschein oder gegenüber dem Frachtführer geltend gemacht werden. Diese werden nur im Falle eines Versands per Einschreiben akzeptiert. In keinem Fall können Streitigkeiten mit den Frachtführern die Nichtbezahlung von bestellten Waren rechtfertigen. www.oshiboriconcept.com declines all liability for goods which, even if sent free of charge, always travel at the risk and peril of the Customer.

ARTIKEL III. INTELLECTUAL PROPERTY
Der Kunde ist allein verantwortlich für die Vollständigkeit und Richtigkeit der Dateien, die er uns zum Drucken übersendet. Die Bereitstellung von Computerdateien durch den Kunden entbindet uns von der Haftung im Falle von Fehlern. Wir sind nicht verpflichtet, die vom Kunden eingereichten professionellen Dateien zu überprüfen. Not being subject to such an obligation, if we print files provided by the Customer that do not meet the criteria required for quality printing, no claim will be possible (we print from your files which must imperatively comply with traditional printing standards and respect the technical constraints indicated on the website www.oshiboriconcept.com. Any failure to comply with these imperative rules is the responsibility of the Customer. Ihre Dateien, der Online-Beweis oder der Papierbeweis sind Ihre Verantwortung für den Inhalt des Dokuments. Der Kunde garantiert, dass er das volle Urheberrecht an den in den Dateien erscheinenden Werken besitzt. Für den Fall, dass eine Bestellung zu einer Klage wegen Urheberrechtsverletzung führt, wird ausdrücklich vereinbart, dass der Kunde die möglichen Kosten einer zivilrechtlichen Verurteilung allein trägt und unser Unternehmen für alle Summen entschädigt, die es im Rahmen einer solchen Klage zu zahlen hat. Da die Dateien vom Kunden bereitgestellt werden, verpflichtet sich www.oshiboriconcept.com nur dazu, die Farben der Computerdatei zu reproduzieren, sofern die Produktionslinie sie reproduziert. Die auf Ihrem Bildschirm sichtbaren Farben sind nicht vertraglich bindend und werden in keinem Fall den auf den gedruckten Dokumenten wiedergegebenen Farben entsprechen (das Gleiche gilt für Drucke, die von Ihnen auf einem Tintenstrahl- oder Laserdrucker erstellt wurden). Wir drucken nur im CMYK-Modus (Primärfarbe). Wenn Ihre Dateien RGB-Bilder enthalten, werden diese in CMYK umgewandelt (die Wiedergabe von RGB-Farben unterscheidet sich immer von CMYK-Bildern). Im Zusammenhang mit Reprints gilt: Selbst wenn die Daten identisch sind, können diese Reprints nie zu 100 % identisch sein.

ARTIKEL IV. STORAGE AND ARCHIVING OF ORDERS
Wir haben das Recht, aber nicht die Pflicht, die erhaltenen Dateien zu archivieren. We decline all liability in the event of damage or loss for whatever reason. www.oshiboriconcept.com has no rights to the file transmitted by the Client.

ARTIKEL V. RIGHTS ON THE ORDER
www.oshiboriconcept.com www.oshiboriconcept.com behält sich das Recht vor, eine Bestellung abzulehnen, wenn die vom Kunden gelieferten Teile und Dateien nicht den für den Qualitätsdruck erforderlichen Kriterien entsprechen, ohne uns zu irgendeiner Entschädigung zu verpflichten. We have the right, but not the obligation, to make the necessary changes to the files provided by the Customer that do not comply with the technical constraints indicated on the Site, in particular if these changes contribute to meeting the deadlines set for the completion of the order (CMYK conversions, application of a rotating white, adaptation of the document to the correct format, etc.). www.oshiboriconcept.com also reserves the right to refuse an order if the Customer does not comply with our company's ordering procedures. Die Nichteinhaltung der auf der Website angegebenen Bestellverfahren (Zahlung, technische Einschränkungen, Gruppierung von Aufträgen, Dateinamen usw.) durch den Kunden entbindet uns von jeglicher Haftung und macht jegliche Forderung unmöglich. Author corrections will be invoiced in addition. Jegliche Änderungen an Texten oder Fotos oder am Layout der erstellten Proofs gelten als Autorenkorrekturen und liegen in der Verantwortung des Kunden. In the event of a party's failure to comply with any of its obligations, the creditor may not request a reduction in the price, contrary to the provisions of Article 1223 of the Civil Code.

ARTIKEL VI. USES
In accordance with custom, the quantities ordered will be delivered within the limits of a tolerance of 1% more or less. The ink shades as well as the quantities of support will only be guaranteed within the limits of the tolerances admitted in the printing sectors. Furthermore, the Customer accepts that there will be variations in shade throughout a print run, a flake or a dry spot that may have escaped the operator's supervision on a few sheets. (Aus diesem Grund liefern wir immer eine höhere Menge, um qualitativ die richtige Menge zu liefern). Der Kunde wird daher das Vorhandensein von kleineren Fehlern im gesamten Druckvorgang zugeben, die für den uninformierten Benutzer nicht sichtbar sind, wie z. B. Chips, leichte Abweichungen in Farbe, Intensität oder Ausschnitt.

ARTIKEL VII. TERMS OF PAYMENT
Die Bezahlung unserer Rechnungen erfolgt per Kreditkarte, per Überweisung oder per Scheck, der an Oshibori Concept International zu zahlen ist. Der Preis ist bei der Bestellung in bar zu zahlen. OSHIBORI CONCEPT INTERNATIONAL gewährt keinen Rabatt bei Barzahlung oder innerhalb eines kürzeren Zeitraums als in diesen Allgemeinen Geschäftsbedingungen oder auf der von OSHIBORI CONCEPT INTERNATIONAL ausgestellten Rechnung angegeben. In the event of a delay in the payment of our invoices compared to the date stated therein, late payment penalties will be invoiced under the following conditions: The calculation of penalties will begin on the second business day after the payment date indicated on the invoices. The calculation will end on the day of receipt of payment - The penalty rate is set at 3 times of the legal interest rate - Payment of the penalty is due by cash check upon receipt of the overdraft invoice. Im Falle der Nichteinhaltung dieser letzten Klausel wird die Berechnung der Strafen so fortgesetzt, als ob die Zahlung nicht erfolgt wäre, bis die Strafrechnung beglichen ist. In the event of late or non-payment of a due date or refusal to accept a draft, the entire due amount becomes imperatively payable, without formal notice or other formality. Zahlungen werden an die Adresse des eingetragenen Büros geleistet. Die Annahme eines Entwurfs weicht nicht von dieser Klausel ab. Im Falle einer Zahlung durch Entwürfe sind die Kosten für die Vorlage dieser Entwürfe Sache des Auftraggebers. Im Falle einer verspäteten Zahlung ist der Kunde automatisch zu einer festen Entschädigung in Höhe von 40 Euro verpflichtet. Any late payment may also result in the suspension or cessation of deliveries of current orders and all legal measures of constraint and/or recovery in order to obtain compensation for the damage caused to Oshibori Concept International by this delay. For invoices issued, at the request of a client, in the name of a third party, the client and the third party are jointly and severally liable for the payment of thereof and the execution of the other commitments provided for in our general terms and conditions of sale.

ARTIKEL VIII. CANCELLATION
Im Falle einer Stornierung der Bestellung durch den Kunden nach ihrer Annahme durch OSHIBORI CONCEPT INTERNATIONAL aus einem anderen Grund als höherer Gewalt, wird der für die Bestellung gezahlte Preis automatisch von OSHIBORI CONCEPT INTERNATIONAL erworben und kann nicht zurückerstattet werden.

ARTIKEL IX. CLAIMS
Beanstandungen hinsichtlich der Eigenschaften, der Menge, des Gewichts der gelieferten Waren oder ihrer möglichen Nichtübereinstimmung mit dem Lieferschein müssen schriftlich an Oshibori Concept International in 59 Rue Boileau, 75016 Paris, innerhalb von 3 Tagen nach der Lieferung gesendet werden. Beanstandungen müssen per Einschreiben mit Empfangsbestätigung erfolgen. In the absence of a complaint within the applicable period and in the prescribed forms, the Customer will be deemed to have accepted the goods without reservation, which will prohibit any recourse. Wenn der Kunde ein Druckproblem feststellt, kann er innerhalb von höchstens acht Tagen die Rücksendung der Dokumente per Einschreiben mit Empfangsbestätigung beantragen, sofern er die Waren mit unserem Einverständnis an uns zurücksendet (Rücksendungen jeglicher Art müssen im Voraus mit uns vereinbart werden) oder die defekten Dokumente dem Carrier von www. Oshibori-concept.com zur Verfügung gestellt werden, wenn wir die Waren selbst abholen wollen. Dieses Recht kann nur ausgeübt werden, wenn alle Kopien des Produkts in ihrer Verpackung zusammen mit einer Kopie der Rechnung und/oder des Lieferscheins zurückgesandt werden. The return costs of our carrier will remain our responsibility only in the event of a manufacturing defect according to the rules of use in the graphic arts sector and recognized by www.oshiboriconcept.com. Ohne vorherige schriftliche Zustimmung von www.oshiboriconcept.com wird die Rückgabe von Waren verweigert. In the event of a manufacturing defect recognized by www.oshiboriconcept.com, the latter reserves the right to reprint non-billable documents without any penalty being claimed. If www.oshiboriconcept.com finds that the goods are compliant, the Customer must pay the return costs as well as the shipping costs necessary to send the documents within a maximum period of 20 days. Nach Ablauf dieser Frist werden die Waren automatisch vernichtet, ohne dass der Kunde das Recht hat, eine Rückerstattung zu verlangen. Defects on a part of the delivered goods do not give rise to a claim on the entire delivery and do not give rise to any claim if these defects are part of the tolerances of the trade and are linked to the technical constraints of the amalgam. So wird ein leichter Farbunterschied nicht als Mangel angesehen. Ebenso werden Farbdifferenzen im Vergleich zu einem früheren Auftrag, der von www.oshiboriconcept.com gedruckt wurde, aufgrund der technischen Beschränkungen, die mit dem Amalgam verbunden sind, nicht als Fehler angesehen. Beschwerden, die darauf beruhen, dass der Kunde die von www.oshiboriconcept.com erteilten Anweisungen zur ordnungsgemäßen Ausführung eines Auftrags nicht beachtet und nicht befolgt, sind unzulässig.

ARTIKEL X. HÖHERE GEWALT
Die Erfüllung aller oder eines Teils seiner Verpflichtungen durch Oshibori Concept International wird ausgesetzt, wenn ein zufälliges Ereignis oder höhere Gewalt eintritt, das seine Leistung behindert oder verzögert. Als solche gelten insbesondere, aber nicht ausschließlich, Krieg, Aufruhr, Aufstände, soziale Unruhen, Stürme jeglicher Art. Oshibori Concept International wird den Kunden über ein solches zufälliges Ereignis oder höhere Gewalt innerhalb von sieben Tagen nach seinem Auftreten informieren. In the event that this suspension continues beyond a period of fifteen days, the customer will then have the option of cancelling the current order, and the customer will then be reimbursed under the conditions set out in Article IX of these general terms and conditions of sale.

ARTIKEL XI. LIABILITY
www.oshiboriconcept.com oder Oshibori Concept International können nicht für die Verwendung ihrer Produkte haftbar gemacht werden. Die einfache Tatsache, eine Bestellung aufzugeben, impliziert, dass der Kunde sichergestellt hat, dass das von ihm bestellte Produkt den rechtlichen Anforderungen für seine Anwendung entspricht und mit ihr kompatibel ist. Falls die Haftung von www.oshiboriconcept.com anerkannt wird, kann sie den Wert der verkauften Produkte oder Dienstleistungen nicht überschreiten. Für die von OSHIBORI CONCEPT INTERNATIONAL gelieferten Produkte gilt eine Garantie von zwei (2) Monaten ab Lieferdatum, die alle versteckten Mängel abdeckt, die sich aus einem Material-, Design- oder Herstellungsfehler ergeben, der die gelieferten Produkte betrifft und sie für den Gebrauch untauglich macht. Diese Garantie beschränkt sich auf den Ersatz oder die Erstattung von Produkten, die von einem Defekt betroffen sind. Any warranty is excluded in the event of misuse or negligence by the Customer, as in the event of normal wear and tear of the goods or force majeure. Um seine Rechte geltend zu machen, muss der Kunde OSHIBORI CONCEPT INTERNATIONAL schriftlich über das Vorhandensein von Mängeln innerhalb eines Zeitraums von höchstens fünfzehn (15) Tagen ab deren Entdeckung informieren, andernfalls werden alle diesbezüglichen Ansprüche vereitelt. OSHIBORI CONCEPT INTERNATIONAL wird die als fehlerhaft eingestuften Produkte unter Garantie ersetzen. Diese Garantie deckt auch die Transportkosten. OSHIBORI CONCEPT INTERNATIONAL haftet nicht für das Auftreten von Schäden jeglicher Art, die sich direkt oder indirekt aus der Verwendung oder der Unfähigkeit zur Verwendung der Produkte ergeben, es sei denn, dies wird durch die öffentliche Politik anderweitig geregelt. In any event, the amount of compensation in the event that OSHIBORI CONCEPT INTERNATIONAL's liability is called into question may not exceed a amount equivalent to the amount of the product in question. By way of derogation from the provisions of Article 1221 of the Civil Code, the Parties agree that in the event of a breach by either Party of its obligations, the Party that is the victim of the default may not request forced execution thereof. By express derogation from the provisions of Article 1222 of the Civil Code, in the event of a breach by either Party of its obligations, the Party that is the victim of the default may not have the obligation itself performed by a third party, at the expense of the defaulting Party.

ARTIKEL XII. STREITFÄLLE - ANWENDBARES RECHT - ZUSTÄNDIGER GERICHTSSTAND
Im Falle einer Streitigkeit wird die Zuständigkeit der Gerichte unseres Hauptbüros zugesprochen. The transfer of ownership of the goods, to the benefit of the Customer, will only be carried out after full payment of the price by the latter, regardless of the date of delivery of the said goods. Alle Klauseln, die den oben genannten Klauseln widersprechen, sind nichtig und rechtsunwirksam. The mere fact of placing an order or accepting order confirmation implies the Customer's agreement to the conditions set out above. The Customer, who declares and acknowledges having perfectly knowledge of them, therefore waives the right to rely on any contradictory document and, in particular, its own general conditions of purchase.